Skip to main content

Praca w wydawnictwie to wyjątkowa okazja, aby nie tylko wzbogaacać swoją wiedzę z zakresu domu mediowego, ale również współpracowac z pasjonatami dobrej literatury. Wiele wydawnictw, szczególnie największych i najbardziej liczących się, współpracuje ze znanymi pisarzami, którzy swoje książki pragną wydać właśnie w Polsce. Aby mogło się tak stać niezbędna jest pomoc tłumacza. Jak wygląda praca tłumacza w kontekście konkretnego dzieła literackiego? Przed ewszystkim należy znaleźć odpowiedniego specjalistę, który będzie w stanie zająć się konkretnym zagadnieniem. Kolejnym qażnym zadaniem jest ustalenie terminu oddania książki – daje to możliwosć oszacowania również czasu druku oraz akcji promocyjnej konkretnego wydania. Tłumacz, przystepując do pracy, stara się jak najlepiej poznać książkę, i na ile to możliwe, wszelkie pytania kieruje do autora. Jego pomoc wielokrotnie okazuje się nieodzowna. Tłumacz, pracując nas polskim tłumaczeniem, często musi borykać się ze zwrotami frazeologicznymi oraz metaforami, któ®e w naszym języku nie funkcjonują – konieczna jets ich dobra znajomość tak, aby dla zagranicznego zwrotu znaleźć odpowiedni, polski i tym samym nie zmieniać sensu całego zdania. To również istotna rzecz- tłumacz nie powinien nadawać nowego sensu książce, powinien jak najwierniej trzymać się oryginału. Tłumac zpowinien również pamiętać, że niezbędne jest zachowanie oryginalnej pisowni imion, nazwisk, nazw miast. Kolejnym krokiem w wydaniu ksiązki jest praca korektora lub korektorki – musi on wyłapać wszelkie błędy powstałe w procesie tłumaczeniowym – zarówno błędy ortograficzne, stylistyczne czy interpunkcyjne. Po tym zabiegu ksiażka wraca z powrotem do tłumacza, aby zaakceptował rpace korektorskie (zdrarza się, że korektor poprawia także zamierzone figury stylistyczne). Tak przygotowana ksiażka trafia do redaktora i oceniana jest na próbnej liczbie czytelników.