Skip to main content

Współcześnie, na polskim rynku wydawcniczym dostępne są setki książek rocznie, tłumaczone z innych języków. O ile jescze 10 lat temu niewiele było wydawnictw, które specjalizowały się, czy chociażby podejmowały tłumaczenia i wydawnaia książek południowo czy wschodnio europejskich, tak teraz na szczęście ta luka jest regularnie uzupełniania. Przoduje w tym przede wszystkim wydawnictwo czarne, które po sukcesie polskiej książki ‘samotność w sieci’ umożliwiło sobie otwarcie drogi do tłumaczenia niszowych autorów europejskiego pochdozenia. Tego właśnie brakowało na polskim rynku – nowości pochodzących nie tylko ze Stanów Zjednoczonych czy Wielkiej Brytanii ale również pisarzy serbskich, macedońskich czy bośniackich. Co tłumaczy się w Polsce? Najczęściej książki takie jak eseje, proza czy powieści obyczajowe. Zazwyczaj ich autorzy opisują życie w swoich krajach, co na rynku wydawniczym w Polsce oczywiście nie jest nowością, ale jednak ciężko znaleźć autorów z krajów takich jak chociażby Ukraina. To własnie tę lukę zapełniło wydawnictwo czarne, dając możliwość zapoznania się z książkami takich autorów jak bora cosić, jurij anruchowic czy inni. Warto wspomnieć, że książki te wydawane są w konkretnych seriach wydawniczych. Po sukcesie tego wydawnictwa również inne rozpoczęły zainteresowanie i próby współpracy z zagranicznymi pisarzami. Czy tłumaczenie esejów oraz prozy różni się od innych tłumaczeń? Eseje zazwyczaj posiadają bardzo charakterystyczne figury stylistyczne, które mogą być problemem nawet dla doświadczonego tłumacza. W takich przypadkach tłumacz zmuszony jest szukać odpowiedników zwrotów frazeologicznych i metafor w języku polskim w taki sposób, aby nie zmienić sensu całego zdania i wypowiedzi. Sprawny tłumacz powinien doskonale orientować się w figurach stylistycznych w języku polskim i obcym.